Your list has reached the maximum number of items. Please create a new list with a new name; move some items to a new or existing list; or delete some items. The interpreter's edge turbo supplement : advanced exercises in court interpreting. The interpreter's edge : turbo supplement : advanced exercises in court interpreting.
The Interpreter's edge turbo supplement : advanced exercises in court interpreting. The interpreter's edge : Advance exercises in court interpreting. The interpreter's edge.
Turbo supplement : advanced exercises in court interpreting. The interpreter's edge : advanced exercises in court interpreting. All rights reserved. Please sign in to WorldCat Don't have an account?
Credit is not given for this course and Review of court procedures and basic English legal terminology. Development of terminology in target languages. Presentation of mock trials.
Intensive practice in consecutive interpretation from target language to English, simultaneous interpretation from English to target language, sight translation and bilateral translation. Pre-requisite: , or special permission. Credit not given for ; and Principal target language is. It is specifically designed to prepare participants to pass the State of California Court Interpreter Certification Exam.
The program faculty are state-certified court interpreters. Following exercises to enhance memory and mental agility, students will learn interpreting theory. The fundamentals of simultaneous, consecutive and sight interpretation will be introduced with an emphasis on the criminal justice system and vocabulary development.
This course is a comprehensive introduction to the language skills required to pass the state interpreter examinations. The emphasis is on legal vocabulary development in both Spanish and English using legal documents from a variety of Spanish-speaking countries. Literary and current events are also used when appropriate. Tone, proper register, delivery and accuracy are stressed.
In class practice sessions and assignment are used to develop memory, acquire. Material is more complex than in FL Emphasis is on extended recall, communicating nuances, maintaining register and equanimity in more demanding situations. In- class practice sessions are designed to improve memory, learn note-taking when appropriate and Acquire relevant terminology.
Students will practice with tape-recorded legal texts at a slow to medium rate of speech; develop skills in shadowing and simultaneous interpretation of legal texts English to Spanish , increasing from to words per minutes. Continued acquisition of general legal vocabulary and ways to cope with unknown terms, memory lapses and loss of concentration are emphasized.
Intensive laboratory practice sessions are included. Students practice with tape recorded legal texts at a moderate to fast rate of speech words per minute and faster. Material used contains testimony of expert witnesses, legal motions, jury instructions, and other more complex material, and requires acquisition of specialized terminology such as forensic pathology. Other courses:. This course is for students who possess the necessary expertise and proficiency in sight translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation.
Students will grapple with more difficult and technical texts. All three modes of court interpretation will be practiced during each class. Students will be tested every class to prepare for the oral exam. Union County College offers three courses as part of a certificate program.
Students from all language backgrounds may study in the program. This is a slow and accurate form of interpreting that allows the class a chance to start to appreciate all the complexities of the interpreting process. Students become comfortable with their basic abilities as well. This mode of interpreting is also an important skill for working in certain court situations. The course is a prerequisite for continuing to study in the remaining two courses.
Students gain at least a basic level of competence in simultaneously interpreting from one language to another, i. Sight translation refers to the rendering of written text in the source language into spoken language in the target.
Students learn the ancillary skills for building a career as a free lance language professional. Students learn to use dictionaries, and other reference tools in order to create accurate and faithful texts. Most work is done form other languages into English. Language consultants are used to evaluate texts the students produce in other languages. This course is worth three credits and is taken entirely online.
Students are ordinarily grouped by language so that language-specific activity in languages other than English is a function of a group process and does not include specific guidance from faculty.
The Language Services Section strongly recommends that Spanish interpreters take courses offered specifically for Spanish interpreters at other institutions. They must also understand the subjects in which they work in order to accurately convey information.
This program was designed in response to the increasing demand for certified interpreters in the fields of law, medicine, business, education, immigration and. The program provides the necessary educational preparation to enter the professional field of interpreting and formal translation.
This program focuses on the acquisition of specialized terminology, Spanish to English and English to Spanish vocabulary, and translation skills used in criminal and civil court matters. Besides learning all modes of interpretation, the program and courses provide training in the development of listening and memory skills, as well as note-taking techniques, public speaking and building a wide range of vocabulary. The program provides preparation for examinations required fore federal and state court interpretation and county agencies, as well as professional organizations.
To earn this certificate, all five required courses must be completed with a grade of B- or better and the sequence indicated for a total of 17 units. Explores basic legal concepts such as constitutional rights and search and seizure. Includes statutes and codes that court interpreters often encounter and discussion of related systems such as the probation departments and law enforcement agencies.
Sight translation is stressed. Students are required to learn glossaries. Tapes, court transcripts and other legal documents will be used to teach the technique, and note-taking skills will be developed employing principally an adaptation of the Rozan Method.
Materials include specialized glossaries. SPN X Lab work will be stressed. Methods of instruction will include discussion, role playing, text readings and courtroom observations. Instruction includes an emphasis on writing Spanish using appropriate vocabulary, syntax, stylistic patterns and. In-class activities include discussion of writing assignments and vocabulary development. The course should also benefit individuals who are pursuing interpreting and translation professions and want to strengthen their writing and translation skills.
SPN The exam preparation should benefit individuals who possess a certificate or expertise in professional interpretation and translation, or need improvement in written Spanish skills including reading ability. Course activities include practice exams, a review of test-taking techniques and in-class reading analysis. Attention is given to the sight translation portion of the oral exam. A study of the basic rules of Spanish grammar.
Topics include Greek and Latin prefixes as they pertain to Spanish words, parts of speech, sentence and paragraph structure and translation units. Students develop language skills for use in professions requiring bilingual skills such as court interpreting and professional translation. This comprehensive program consists of the study and review of parts of speech, orthography, sentence structure and verbs.
It is an introduction to the theory and practice of language interpreting, and open to any language pair. This program is not a certification no such thing exists in the United States except for court interpreters in a few languages and ASL interpreters , but serves as basic preparation for future students and work in the field.
No prior experience in interpreting is necessary, but students must have a very strong command of English and at least one other language. A single topic will be chosen by the class, and source recordings and texts will be related to this topic.
We will also practice sight translation and public speaking, and will discuss ethics and standards of practice. Students will learn and practice the basic tools for improving their interpreting skills, such as memory and concentration enhancement exercises, summarizing, clear enunciation, and strategies for dealing with cultural and linguistic problems.
In the medical and legal sections, students will interpreter dialogues in role-play group formats and individually, and practice sight interpreting. In the conference interpreting section, students will interpret oral speeches from public lectures, radio addresses, news reports, and other sources related to the chosen topic. No prior experience in interpreting is necessary but students must have a very strong command of English and at least one other language.
The class will focus mostly on practice, and students will also learn about the field of interpreting through several readings. Students will interpret oral speeches from public lectures, radio addresses, interviews, news reports, and more. Students will also learn about the field in general, and how and when simultaneous interpreting takes place.
Extensive use of interpreting equipment booth and wireless is included. Minneapolis, MN Phone: E-mail: ccepti umn. The course includes both theory and supervised practice. Taking this course also provides you with a solid basis for training in interpreting, as well as translation. The course emphasizes the unique role of the interpreter, current models and modes of interpreting, ethical issues and ethical decision making, professional standards of practice, and developing pre-interpreting skills.
Classes are taught in English with some bilingual activities. The course also studies legal discourse. Students are expected to develop a bilingual glossary of legal terms for use in subsequent course work.
The majority of class time is spent on increasing accuracy in the simultaneous and consecutive modes as well as practicing typical courtroom sight translation tasks. The challenge of maintaining the appropriate register in both languages is emphasized. Other topics include ethical considerations, courtroom conduct, and observation of actual court proceedings.
The concepts are presented primarily though lectures and guest presentations, with each session dedicated to a particular specialism. This course is specifically designed for students of interpreting and working interpreters rather than a general audience. All classes are taught in English, but students are expected to develop a bilingual glossary of medical terms for use in later interpreting courses.
The focus of this course is practice in interpreting simulated clinical. Students will improve the accuracy of their consecutive and simultaneous interpreting as well as sight translation. Ethical considerations and terminology research are also discussed. Students tackle the exegesis semantic analysis and translation of challenging texts, both general and specialized.
Some principles of comparative stylistics are presented and applied to actual texts. Students have the opportunity to practice the different types of work translators can do: translation, editing, proofreading, project management, quality control, localization, document review, and cultural analysis.
It is a highly interactive course that derives much of its momentum from student interest and initiative. NCI understands that interpretation is both an art and a science, requiring very specialized training. Our federally certified and highly experienced instructors, combined with our extensive curriculum, offer a level of quality not easily matched. The CITI is committed to providing students with individual attention. Much of the institute is spent in the language laboratory and small group workshops, working closely with instructors and fellow students on simultaneous and consecutive interpretation and sight translation techniques and strategies.
Lab work is combined with lecture, maximizing the impact of both. Lecture topics run the gamut of areas essential to working interpreters, from legal procedure, drugs, weaponry, ethics and protocol, to memory development techniques, note-taking skills, and test preparation.
The objective of the CITI curricula is to provide maximum time-on-task to increase the benefit gained from practice sessions and critiques with faculty members. Additionally, comprehensive diagnostic testing is performed at the start and end of each institute, to give you a detailed analysis of how your language and interpreting skills have improved during the institute. Created in to prepare interpreters for the rigors of the newly created Federal Court Interpreter Exam, The AHI has been setting the standard in intensive career preparation for interpreters for 30 years.
These courses are available onsite in Tucson, AZ each June. There are opportunities to apply for tuition assistance. Courses such as the following ones have been available in the past. FASCE may offer courses in accent improvement for persons who have a strong command and fluency in English, but who wish to increase their intelligibility in English.
Twelve two- hour weekly classes and one private tutoring session. American English Accent Improvement Tutorial, FAS Tutorial for individuals with strong foreign accents or those who wish to work on specific projects or goals. FASCE has also offered other courses for professional development in spoken English as a second language:. Speaking English Professionally, FAS Designed for advanced nonnative speakers of English, this course helps participants improve their usage of English in professional contexts.
Topics include strategies for self-improvement, how to compensate for errors, audience monitoring, cultural appropriateness, and pronunciation practice. Participants practice speaking tasks such as giving presentations or leading discussions, followed by peer review, instructor feedback, and self critique.
A customized version of this course is available on site for corporate clients; call for information. Vocabulary and Grammar for Effective Speech, FAS For those very advanced nonnative speakers of English who frequently find themselves searching for the "right" way to express ideas, this course focuses on strategies for strengthening two foundations of fluency: immediately accessible vocabulary and accurate grammar. The goal is to achieve maximum effectiveness in those patterns most. The workshop style of this course makes it perfect for highly motivated persons who learn best by doing.
Also available on site for corporate clients. Presentation Skills for Nonnative Speakers of English, FAS The essentials of effective formal presentations, whether in a committee, classroom, conference, or other setting, can be practiced and mastered. This workshop-style course focuses on effective oral delivery skills such as organization, content, pace, volume, and voice quality as well as nonverbal delivery techniques such as use of eye contact and gestures.
Participants prepare and deliver several short formal presentations, which are videotaped for review and feedback. A placement interview is required before registration; call the Coordinator at to schedule your telephone interview. Speech and Accent Assessment, FAS Want to speak English more confidently and with less accent, but don't know what to do to improve your speech? We can help. An ESL speech expert will work with you to collect an extensive language sample, analyze your speech, and prepare a detailed report identifying areas that need improvement and recommending courses and independent study activities.
This program offers several courses in court interpretation aimed at preparing candidates for taking and passing state and Federal court interpreter certification exams. The program is not an academic program and the courses will not result in academic credit.
The Southern California School of Interpretation founded in , specializes in preparing fully bilingual individuals in Spanish and English for state court interpreter certification examinations. We also prepare students for the oral component of the Federal Court Interpreter examination. Admission Requirements To begin training with the Southern California School of Interpretation prospective students must meet the following 3 requirements:.
Pursuant to section of the California Educational Code, Admission Standards require that every student submit proof of completion of high school or GED equivalency at the time of requesting admission to any of our programs. A copy of said proof must remain on file with the school. If you have any questions or concerns please contact the school's Administrator via e-mail at.
Students must be fluent in Spanish and English and should be proficient with written skills in both languages at high school level or above.
Court Interpreter Program This 9-month program will provide you with the legal terminology and interpreting skills required to work as a state court interpreter. This course introduces the general criminal terminology, in Spanish and English, used in criminal court. Typical proceedings, such as arraignments, pre-trial hearings, preliminary hearings, and trials are also introduced.
The concept of register in the transfer along with colloquialisms and slangs are part of this course. Typical legal and non-legal false cognates are also presented in this course. Consecutive techniques leading to a maximum of 40 terms per segment are presented during this course.
Simultaneous techniques leading to a maximum of words per minute are introduced. This course consists of 27 hours of instruction, five quizzes, one midterm, and one final exam. It also includes access to our Online Interpreting Laboratory. This is a continuation of the Interpreting Criminal Proceedings I course. This course covers all the proceedings available in Criminal Court including the forms used in each proceeding. Some of the forms covered in this course include: misdemeanor plea forms, misdemeanor sentencing forms, probation and sentencing memorandum, and felony plea forms.
All the forms are translated into Spanish. The proceedings included in this course include: change of plea, probation violations, plea in misdemeanor and felony cases, progress reports, readiness conferences, and time waivers. Juvenile and family law proceedings are also presented. Specialized vocabulary in drugs, fingerprints, gang terminology, jury instructions, and weapons is introduced. Consecutive techniques leading to a maximum of 90 terms per segment are presented.
Simultaneous techniques leading to a maximum speed of words per minute are also part of this course. This course consists of 27 hours of instruction, two quizzes, one midterm, and one final examination. Techniques to stabilize the transfer and to properly re-.
Sight translations into both directions — Spanish and English are part of this course. Sight readings include police reports, probation reports, custody matters, family law disputes, birth and death certificates, letters written by attorneys, court orders, sworn statements, and original documents from Mexico and Central America. This course consists of 27 hours of instruction, one midterm, and one final examination. This course emphasizes mock examinations similar to the format and level of difficulty one encounters in the Consortium Examination for Court Interpreters.
Every lecture includes practices suitable for the interpreting exam. The practices in the consecutive mode of interpreting include segments that vary between 1 and 90 terms. The practices in the simultaneous mode of interpreting have a speed that varies between and words per minute. Exam taking techniques are discussed in this course. This course includes 27 hours of instruction. There is no midterm or final exam. InTrans Book Service P.
John Benjamins North America, Inc. Open navigation menu. Close suggestions Search Search. User Settings. Skip carousel. Carousel Previous. Carousel Next. What is Scribd? Interpreters' Guide PDF.
Uploaded by Tanya Korolov. Did you find this document useful? Is this content inappropriate? Report this Document. Flag for inappropriate content. Download now. Original Title: Interpreters' Guide. Related titles. Carousel Previous Carousel Next. Jump to Page. Search inside document. Court Interpreting Products: Edge Consecutive Interpreting; Edge Simultaneous Interpreting; and Edge 21 Sight Translation Each of the three component products addresses one of the three modes of interpreting used in court interpretation and tested in major court interpretation certification exams.
Check the web site or contact the program for current offerings. Prerequisite: ENG SPA Spanish for Criminal Investigation An intermediate Spanish course for bilingual students who wish to incorporate the content and vocabulary of criminal justice and police science courses in order to develop their language skills in Spanish. Prerequisite: ENG SPA Court Interpreting and Translation The course is designed to teach simultaneous and consecutive interpretation of Spanish into English and vice versa at arraignments, preliminary hearings, pretrial motions, trials, and other court proceeding; transcription of oral taped records, and translation of technical, medical, and legal documents and correspondence.
The exam lasts six hours and is administered in two parts on a single day with the following format: Morning a. Also of interest: SPN X FASCE has also offered other courses for professional development in spoken English as a second language: Speaking English Professionally, FAS Designed for advanced nonnative speakers of English, this course helps participants improve their usage of English in professional contexts. Admission Requirements To begin training with the Southern California School of Interpretation prospective students must meet the following 3 requirements: I.
All students must take and pass our online admission test. Documents Similar To Interpreters' Guide. Veselina Obreshkova. The Interpreter's Edge, Generic Edition, can be used to learn and practice interpreting from English to any other language. For a list of languages currently supported by language-specific sets, look below under "Language-Specific Sets for The Interpreter's Edge, Generic Edition. The Interpreter's Edge, Generic Edition front matter.
Introduction to Simultaneous Interpretation chapter includes a representative Simultaneous Interpretation lesson.
0コメント